其他帐号登录: 注册 登录

中标光明枢纽 | Foster + Partners


Foster + Partners has won the design competition for Guangming Hub, a new Transport Oriented Development situated on the high-speed rail link that connects Hong Kong, Shenzhen and Guangzhou. The proposal also integrates three new metro lines in the city and is the central focus of a new masterplan for the region that aims to create a new urban destination.

Foster + Partners赢得了“光明枢纽”的设计竞赛,“光明枢纽”是一个新的交通导向开发项目。它位于连接香港,深圳和广州的高铁线路上。 该方案还整合了城市中的三条新地铁线路,并且该项目是该地区在创建新城市目的地的新总体规划的重点发展区域。


Grant Brooker, Head of Studio, Foster + Partners, said: “We are absolutely delighted to have been chosen as the designers for the Guangming Hub – a fantastic opportunity to develop a contemporary urban centre with an integrated and sustainable transport hub at its heart. The generously landscaped, walkable town centre will seamlessly connect to a smart autonomous transportation system, combining both wellbeing and convenience and creating a vibrant urban focus for the surrounding neighbourhoods.”

Foster + Partners工作室负责人Grant Brooker表示:“我们很高兴被选为光明枢纽的设计师,这个项目是一个整合可持续发展的交通枢纽并以其为中心来打造当代城市中心的绝佳机会。 宽敞的园林景观,步行化的市中心将无缝连接到智能的自主交通系统。它将健康幸福和便利性结合在一起,并为周围社区创造充满活力的城市中心。”


The integrated team at Foster + Partners has used the latest technological tools to create a smart city that supports the flow of people and goods with robust infrastructure, effective transport networks, reliable public services and lush greenery. To devise the ideal urban massing, a set of key constraints that would influence urban growth in the region were developed. These constraints were fed into a specially created software programme, developed by the practice, which then presented an ideal masterplan. The masterplan was then further refined and detailed in terms of integrated transport links, with the Guangming Hub at its heart.

Foster + Partners的统筹团队已使用最新的技术工具来创建一个智慧城市,该城市以强大的基础设施,有效的交通网络,可靠的公共服务和茂密的绿化为人流和货物流提供支持。 项目为了设计理想的城市体量,从而建立了一系列会影响该地区城市发展的关键约束条件。 这些约束条件被输入到由实践开发的专门创建的软件程序中,然后以此来展现一个理想的总体规划。 然后以光明枢纽为核心,对总体规划进行了进一步的完善和详细的综合交通设计。


The Hub is envisaged as an integral part of the city, well connected with the surroundings in the masterplan area. Two major rail lines intersect at the site and the surrounding topography also serves as a significant barrier to movement in and around the site. To overcome this, the masterplan seeks to create a network of slow-moving autonomous vehicles with skybridges and shared surfaces for cyclists and pedestrians.

枢纽被设想为城市的组成部分,与总体规划区域的周围环境紧密相连。 两条主要的铁路线在该地点相交,周围的地形也成为在该地点及其周围活动的主要障碍。 为了克服这个问题,总体规划旨在建立一个慢行自动驾驶汽车网络,该网络具有天桥,并为骑自行车的人和行人提供共享的地面。


Young Wei-Yang Chiu, Partner, Foster + Partners, added: “The central idea is to capitalise on the natural beauty of the site, utilising the lush landscape to create a lively experience for visitors and locals. It will be a forest gateway into Shenzhen. Our proposals link the site with a slow-moving traffic network that provides efficient and easy connection to the Hub. These shared surfaces ensure better accessibility throughout the whole masterplan area and create a platform ready for innovative transportation solutions for the future.”

Foster + Partners合伙人Young Wei-Yang Chiu补充说:“中心思想是利用场地的自然美景,利用葱郁的土地为游客和当地居民创造生动的体验。 这将是通往深圳的森林门户。 我们的方案将用地与慢行交通网络相链接,该网络可提供与枢纽的高效便捷的连接。 这些共享地表确保了整个总体规划区域更好的可达性,并为未来的创新交通解决方案创造了平台。


The existing high-speed rail station lies at the centre of the site, oriented in the north-south direction. A sunken green spine in the east-west orientation cuts across the site and through the high-speed rail station at ground level. A new metro station is located to the west of the high-speed rail station, straddling the green spine. The intercity link station is located further west, towards the edge of the site, connecting Guangming Hub to the city. Easy wayfinding, minimum walking distances and shaded walkways characterise the scheme.

现有的高铁站位于站点的中心,为南北方向。 呈东西方向的下沉生态轴线横穿该用地,并穿过地面的高铁站。 一个新的地铁站位于高铁站的西侧,横跨生态轴线。 城际站位于用地的西边,并靠近边缘,将光明枢纽与其他城市相连。 简单路网设计,最小的步行距离和避荫的人行道是本方案的特色。


A large retail podium sits atop the underground metro and intercity link stations, with stepped green terraces that create a link with the surrounding forest, looking onto the central green spine. There are a series of office towers, situated at cardinal points across the site. Inspired by the traditional Chinese gateway that marks important entryways, these towers are envisaged as ‘gateways’ to the hub. The openings at the ground level of the tower buildings mark the central access to high-speed rail station. Subways and bridges to neighbouring plots create convenient connections for pedestrians, cyclists and autonomous vehicles. A new transport museum is situated on the bridge over the high-speed rail station, connecting the eastern and western halves of the site. Visitors will enjoy futuristic exhibition displays using latest VR, AR and projection mapping technologies against the panoramic view of the high-speed rail station.

大型零售裙房位于地下地铁和城铁站的顶部,台阶式绿色露台与周围的森林相连,并俯瞰中央的绿色轴线。 在整个站点的主要位置上有一系列办公大楼。 受标志性重要入口的传统中国门户的启发,这些塔被设想为通向枢纽的“门户”。 塔楼地面上的开口标志着通往高铁站的中央通道, 通往相邻地块的地铁和桥梁为行人,骑自行车的人和自动驾驶汽车提供了便利的连接。 一个新的运输博物馆位于高铁站的桥上,连接该站点的东西两部分。 参观者将在最新的VR,AR和投影映射技术的映衬下,欣赏高铁站的全景,欣赏未来派的展览。


In addition to controlled wind and solar access, the project maximises landscape areas, public amenities and pedestrian priority to provide enjoyable outdoor spaces. The design aligns with the city’s Sponge City programme with an emphasis on prioritising the use of sustainable urban drainage systems through the integration of landscape, permeable pavement and bio-retention water features.

除了利用可控制的风能和太阳能之外,该项目还使景观面积,公共设施和行人优先度最大化,以提供令人愉悦的室外空间。 该设计与该市的海绵城市计划相吻合,其重点是通过整合景观,渗透性路面和生物保留水特征优先考虑使用可持续的城市排水系统。

SEE MORE (来自)   Foster + Partners