品素品设计
对世界大胆畅想

海上门户——太子湾/ OMA

 


深圳蛇口是近代中国推行第一浪经济改革开放的先导地区。从那时开始,太子湾就成为了人们从香港、澳门和珠海进入内地的海上门户。面对毗邻蛇口港货运码头、海上世界、前海和后海近期的发展,太子湾正在试图重新定位,再出发成为蛇口之中四通八达的活力地区。


Located in Shenzhen, Shekou was one of the pilot development areas during the first wave of China’s economic reform. Since then, Prince Bay has become an entry port into mainland China from Hong Kong, Macao and Zhuhai. Facing the recent developments in the neighboring Shekou Logistics Port, Sea World, Houhai and Qianhai, Prince Bay is seeking to reposition itself as a vibrant and interconnected destination within Shekou.



总体规划当中以三个重点设计最为瞩目:“港务坊”、“商业坊”和“社区坊”。三坊的几何形态回应了现有的岸线形状,每个坊都有自己的功能主题,至于基地内陆部分则设定为花园城区,这里有整齐井然的网格布置形式。坊的存在能在花园城区和滨海地区之间起过渡作用。


The master plan introduces three major urban gestures – the Maritime Pocket, the Commercial Pocket, and the Community Pocket – which take geometric shapes in response to the existing coastline. Each of these pockets has distinct programing and mediates between the waterfront and the landscape city.



港务坊是一座四方形的建筑物,位于渡轮码头旁边,主要容纳交通设施,亦提供文化、娱乐、商业和餐饮项目。这里有一个大型露天庭园,“回”字形的庭园造就了下方公车站开阔的景观。人们可在地面层进入渡轮码头和邮轮码头,地下层设有通往地铁站的人行通道。港务坊的屋顶将会容纳海事博物馆、更多的餐饮项目和办公室,最重要的是屋顶会对公众开放,成为一个公众观景平台。邮轮码头设施以及乘客管制区的位置在港务坊西南侧。


The Maritime Pocket, square in shape, is adjacent to the ferry piers. It primarily accommodates transportation facilities, while also providing cultural, entertainment, retail and restaurants. A large outdoor courtyard frames the bus station below. Access to the ferry pier, the cruise terminal and the underground passage to the MRT stations can be found at grade. The roof deck contains a Maritime Museum, restaurants and cafes, and offices, and features a publicly accessible landscaped deck. The cruise terminal facilities and the passenger transit area are located at the south-western perimeter of the pocket.



商业坊是一个低层长方形体量,它是三坊之中最大的。此坊划分成高度不一的三个部分,每个户外空间都有独一无二的设计。商业坊除了提供出租零售空间外,也在不同楼层带来户内和户外休闲地带,引入湾岸和城市风景。餐饮项目集中在坊的南端,顾客能一边用餐一边欣赏滨海景色,其次是散布在用作连接建筑物两边的架空连廊。商业坊在地面层有打通部分,因此与毗邻的城市街区无间断接通,并与基地其余部分构成密不可分的联系。地铁站出口直通商业坊,交通非常便利。


The Commercial Pocket, the largest in the master plan, is defined as a low rise rectilinear volume broken down into three courtyard rings, each with a different height and its own distinct outdoor space. The Commercial Pocket provides, apart from leasable retail space, indoor and outdoor recreational spaces at different levels with views to the harbor and the city. Restaurants and cafes are located at the southern tip with views to the waterfront, as well as within several of the suspended volumes spanning across the width of the pocket. Porous at ground level, it allows uninterrupted access from the surrounding city blocks, establishing an intimate relationship between the pocket and the rest of the site. The Commercial Pocket is also connected to the MRT station and thus to the rest of Shenzhen.




社区坊由一连串排列成圆环的高层住宅塔楼组成,每栋楼的高度都经过细心设计,住户可拥有最广阔的滨海景观,但山海视野通廊却不受任何遮挡。生活设施位于首层中央位置和沿街面,使得坊内空间和坊外滨海地带都变得相当有活力。


The Community Pocket is a series of high-rise towers arranged in a circular configuration. Heights of the buildings are defined to allow for maximum permeability and a viewing corridor. Amenity facilities are located at ground level, within and along the edge of the circular configuration, activating both the Community Pocket and the adjacent waterfront.


三坊之外,基地其余部分定义为花园城市。道路网络把花园城市划分成有规律的网格,街区内以及主要道路交汇处都有公共绿地。规则的布局为花园城区带来便捷的交通,不但使导航容易,也使街区的用途变得相当灵活。原则上,花园城区的设计旨在容纳丰富的功能组合,包括旧厂房保留区、低密度商务花园、国际学校、国际医院、形形色色的写字楼和公寓,以及一栋标志性塔楼。


Lastly, the landscape city provides a setting for the three pockets. Within the uniform grid established by the road network, zones of public green space occur within city blocks and at major intersections. The regular layout provides accessibility and flexible uses, while enhancing navigation within the site. In principle, the landscape city is designed to accommodate a rich program mix, including a preservation area, low density business park, an international school, a hospital, and a healthy mix of office and residential programs that includes an iconic office tower.



三坊与花园城区之间产生的协同作用并发出多样化、以人为本的功能环境,重塑太子湾作为中国重要门户的地位。


The synergy between the landscape city and the pockets creates diverse, functional and human-oriented environments, rejuvenating Prince Bay as a significant point of access into China.



项目:太子湾

状况:概念总体规划

业主:中国招商局集团

成本:不适用

位置:深圳

基地:蛇口太子湾

功能内容:邮轮码头、渡轮码头、文化、办公、商业、住宅、酒店、餐饮以及滨海步行大道

主管合伙人:大卫•希艾莱特

项目建筑师:罗伯托

竞赛团队:Clara Wong, Karolina Czeczek, Daniel Hui, Ikki Kondo, Anthony Lam, Paul Feeney, Thomas Brown

第二阶段工作团队:Mafalda Brandao, Thomas Brown, Ling Xiu Chong, Dan Hui, Wesley Ho, Ikki Kondo, Anthony Lam, Juan Minguez, Xue Zhu Tian, Tian Tian Wei, Celine Zhou

景观设计:Houtman + Sander Landschapsarchitectuur

交通顾问:奥雅纳交通:Clement Ho, Tsun-Fung Mak

可持续发展:奥雅纳可持续发展:Iris Hwang, Eriko Tamura, Tony Lam Ngan-Tung

Project: Prince Bay

Status: Conceptual masterplan

Client: China Merchants Group

Cost: N/A

Location: Shenzhen

Site: Prince Bay, Shekou

Program: Cruise Ship Terminal, Ferry Terminal, Cultural, Offices, Commercial, Residential, Hotels, Food & Beverage, Waterfront Promenade

Partner in charge: David Gianotten

Project Leader: Roberto Requejo

Competition Team: Clara Wong, Karolina Czeczek, Daniel Hui, Ikki Kondo, Anthony Lam, Paul Feeney, Thomas Brown

Phase II Team: Mafalda Brandao, Thomas Brown, Ling Xiu Chong, Dan Hui, Wesley Ho, Ikki Kondo, Anthony Lam, Juan Minguez, Xue Zhu Tian, TianTian Wei, Celine Zhou

Landscape: Houtman + Sander Landschapsarchitectuur

Traffic: ARUP Traffic: Clement Ho, Tsun-Fung Mak

Sustainability: ARUP Sustainability: Iris Hwang, Eriko Tamura, Tony Lam Ngan-Tung

SEE MORE oma