品素品设计
对世界大胆畅想

扬子江国际会议中心 | Morphosis

 二维码
文章附图

2.jpg3.jpg


The Yangtze River International Conference Center represents a world-class hub for global connectivity and a key asset of Nanjing’s expansion westward across the Yangtze River to the new urban center of Jiangbei. Situated at a key position between China’s eastern coastal cities and the Yangtze River Delta region, the Jiangbei District is poised to become China’s newest epicenter for global business. Commissioned by Jiangbei New District of Nanjing City, the Yangtze River International Conference Center embodies a charter for sustainable and ecologically-sensitive development while creating a superlative meeting and event venue for the region.


扬子江国际会议中心是世界一流的全球互联互通枢纽,也是南京向西跨越扬子江向江北新城市中心扩张的重要资产。江北区地处中国东部沿海城市和长三角地区之间的关键位置,有望成为中国最新的全球商业中心。受南京市江北新区委托,扬子江国际会议中心体现了可持续和生态敏感发展的原则,同时为该地区创造了一个顶级的会议和活动场所。


The building sits at a unique geographical and cultural junction in Nanjing, bordering the banks of the Yangtze River, the burgeoning commercial edge of the Jiangbei District, and the historic fabric of the Nanjing Metropolitan area. In its massing, orientation, and form, the tower engages its riverside site while anticipating the future collective urbanscape of office towers emerging in Jiangbei.


该建筑位于南京独特的地理和文化交汇处,毗邻扬子江两岸、江北区蓬勃发展的商业边缘以及南京都市区的历史建筑。在体量、方向和形式上,这座塔结合了其河畔场地,同时预测了未来江北办公大楼的整体城市景观。


4.jpg5 (1).jpg5 (2).jpg5 (3).jpg5 (4).jpg6.jpg


The design of the building takes conceptual and formal inspiration from its namesake, the Yangtze River, which provides one of the most important arterial connections across China and has shaped human development in the region throughout history. Like the river, the Conference Center connects the region with the broader world, supporting development and global exchange.


这座建筑的设计从同名的扬子江中汲取了概念和形式上的灵感,扬子江是中国最重要的动脉之一,并在历史上塑造了该地区的人类发展。会议中心就像河流一样,将区域与更广阔的世界连接起来,支持发展和全球交流。


Formally, the flowing curves of the river are reflected in the building’s undulating podium, while the glinting titanium roof paneling evokes sunlight playing on the water’s surface. Rising above the podium, the shear, broad angles of the hotel tower evoke the sail of a junk, the traditional wind-powered river boat once common on the Yangtze.


在形式上,河流的流动曲线反映在建筑物起伏的裙楼上,而闪闪发光的钛屋顶板则让人联想到在水面上波光粼粼的阳光。登上裙房,酒店塔楼的剪形阔角让人联想到帆船的风帆,这是扬子江上曾经常见的传统风力河船。


7.jpg8.jpg9.jpg10.jpg


The main programmatic demands inform the building’s parti; the podium hosts more than 36,000 m² of conference spaces, while the single-loaded tower holds a 340 room, 4-star hotel, with rooms oriented to face the river. In the podium, the immense program area of the convention center is organized systematically by cladded box trusses, which define a flexible series of conference spaces flanking a central 200-meter arcade that bisects the building into a north and south wing.


主要的功能需求来自建筑物的使用者;裙楼拥有超过 36000 平方米的会议空间,而单层塔楼拥有 340 间客房,四星级酒店,客房面向河流。在裙房上,会议中心巨大的活动区由包覆的箱形桁架系统地组织起来,这些桁架定义了一系列灵活的会议空间,两侧是中央 200 米长的拱廊,将建筑物分成南北翼。


This arcade serves as the primary circulation spine for the building, intersected by short, perpendicular bridges providing access from VIP entrances and the hotel tower. Bringing visitors to the arcade, the convention center’s grand, formal entrance and atrium is illuminated by a massive skylight, which frames views upwards to the hotel tower. This blurring of interiority and exteriority is further emphasized by drawing the metallic façade of the hotel tower back into the building to become the dramatic curved forms of the atrium liner.


这个拱廊是建筑物的主要流线轴线,由短而垂直的桥梁交汇,提供从贵宾入口和酒店塔楼的通道。将游客带到拱廊,会议中心宏伟、正式的入口和中庭被一个巨大的天窗照亮,从上面可以看到酒店塔楼的景色。通过将酒店塔楼的金属立面拉回到建筑中,成为中庭里的戏剧性弯曲形式,进一步强调了这种内部和外部的模糊形式感。


11.jpg12.jpg13 (2).jpg13.jpg14.jpg15.jpg16.jpg17.jpg


The site’s boundary condition, between the river and the city, shape the conference center’s wavelike forms and urban character. On the city side, to the north, the hotel tower’s façade utilizes a fully-unitized metal brise-soleil system, composed of efficiently panelized sections that come together to create an overall complex effect. During the day, the metal façade serves to shade the building and increase energy efficiency; in the evening, lighting integrated in the façade creates a distinctive night-time presence within the city.


场地的边界条件,河流和城市之间,塑造了会议中心的波浪形形式和城市特征。在城市一侧,酒店塔楼的立面采用了完全统一的金属遮阳系统,由高效的镶板部分组成,这些部分组合在一起形成了整体的复杂效果。白天,金属外墙为建筑物遮阳并提高能源效率;晚上,集成在立面上的照明在城市中营造出独特的夜间效果。


On the river side, to the south, the sinuous quality of façade mirrors the organic nature of the river’s edge, with a rippling metal and glass brise-soleil comprised of over 90,000 distinct metallic panels. The overall landscape is designed following a “sponge landscape” principle, aiding in environmentally responsible management of runoff especially important to the riverside site. The high-performance facades and environmentally conscious landscape design contribute to the building’s “3-Star rating”, the highest sustainable design grade recognized by China’s national green building standard.


在河边一侧,蜿蜒的外墙反映了河流边缘的有机性质,由超过 90,000 块不同的金属面板组成的波纹金属和玻璃遮阳板。 整体景观设计遵循“海绵景观”原则,有助于对径流进行环保管理,这对河边场地尤为重要。 高性能的外墙和环保的景观设计使该建筑获得“三星级”,这是中国国家绿色建筑标准认可的最高可持续设计等级。


18.jpg19.jpg20.jpg


SEE MORE (来自)   Morphosis