品素品设计
对世界大胆畅想

TAG 艺术博物馆,青岛 | ATELIERS JEAN NOUVEL

 二维码
文章附图

2.jpg3.jpg4.jpg5.jpg


The Artists’ Garden   艺术家花园


A poetic space for artists and those who are passionate about art, a place where emotional responses to seeing the sea can be shared, a great central garden, with fishermen and their boats, a small creek, parasols, and a rectangular harbour.


一个适合艺术家和艺术爱好者的诗意空间,一个可以分享看到大海的情感反应的地方,一个伟大的中央花园,有渔民和他们的船只,一条小溪,遮阳伞和一个方形的海港。


– A museum   一个博物馆


– Shops   商店


– A marina   一个码头


– A hotel based on the theme of art, for art lovers, collectors and visitors – but also for artists


以艺术为主题的酒店,为艺术爱好者、收藏家和游客服务 – 也为艺术家服务


– Wonderful artists’ studios, spacious or very spacious, communicating with the landscape, having close-range or distant views over the woodland or the sea, the boats and the skyline, where a whole future is being built


美妙的艺术家工作室,敞亮或非常宽敞,与景观交流,近距离或远眺林地或大海、船只和天际线,一个完整的未来正在建造中


– Secure, sheltered car parks where cars can be parked safely with minimal impact on the environment


安全、有遮蔽的停车场,汽车可以安全停放,对环境的影响最小


6 (1).jpg6 (2).jpg6 (3).jpg6 (4).jpg6 (5).jpg8.jpg9.jpg


A mysterious, dreamlike world   神秘梦幻的世界


The response to this program cannot be conventional. The museum and hotel cannot consist of two massive, compact buildings set in the middle of the site. Our proposal is to create artists’ gardens where people’s behaviour, encounters and ways of living, both inside and outside, belong to an imaginative, mysterious and dreamlike world.


对该计划的反应不可能是常规的。博物馆和酒店不能由位于场地中间的两座巨大而紧凑的建筑组成。我们的提议是创造艺术家的花园,让人们的行为、邂逅和生活方式,无论是内部还是外部,都属于一个充满想象力、神秘和梦幻般的世界。


The first big question is how people are to experience, travel through or cross a site of eleven hectares over a kilometre long, while discovering links, objects, and buildings in harmony with each other, that all belong to some unidentified story.


第一个大问题是人们如何体验、出行或穿越一公里长的 11 公顷的场地,同时发现彼此和谐的联系、物体和建筑物,这些都属于某个未知的故事。


10 (1).jpg10 (2).jpg10 (3).jpg10 (4).jpg


A museum-promenade   博物馆长廊


The museum needs to be flexible, but it should remain a museum. Our proposal is to link up several large rooms of the kind extremely well-identified in the world of museography. We also suggest an ‘outside–inside’ promenade that will travel through the museum’s main rooms along the water’s edge and among the trees, with carefully chosen and controlled views over the sea and deep into the undergrowth. We propose a clearly identifiable line that will align several buildings of contrasting characters.


博物馆需要灵活空间,但它应该仍然是一个博物馆。我们的建议是将几个大空间连接起来,这种空间在博物馆学界非常有名。我们还建议一条“由外到内”的长廊,沿着水边和树林穿过博物馆的主要空间,精心挑选和融合的海景和深入灌木丛的景色。我们提出了一条清晰可辨的线条,将几座对比鲜明的建筑物串联统一。


11.jpg12.jpg13.jpg14.jpg


A canopy that defies the seasons   四季皆宜的雨棚


The hotel will be located on a crossing point of the site that is approximately 500 metres long. The difficulty in terms of enjoying life all year round regardless of the seasons, is to be able to protect yourself from the sun, the rain and the cold. A great long painted canopy is a step in the right direction, allowing us to discover the nature of the site. Everyone will take the long painted canopy to access the hotel rooms, restaurants and shops, as well as the museum.


酒店将位于约 500 米长的场地交叉点。一年四季不分季节享受生活的调整在于能够保护自己免受日晒雨淋和寒冷。一个伟大的长长的雨棚是朝着正确方向迈出的一步,让我们能够发现现场的特质。每个人都将顺着长长的彩绘雨棚进入酒店客房、餐厅和商店以及博物馆。


In winter, transparent curtains of various degrees of translucency would be deployed. Other retractable passageways will lead into the woodlands, extending the promenade toward the artists’ studios or the museum entrance. For servicing, small electric vehicles will run along these covered axes and access all the hotel rooms via the lifts.


在冬天,将部署不同程度半透明窗帘。其他可伸缩的通道将通向林地,将长廊延伸至艺术家工作室或博物馆入口。为了进行维修,小型电动车将沿着这些有盖的轴线行驶,并通过电梯进入所有酒店房间。


15.jpg16.jpg17.jpg


Over the canopy, a terrace planted with tall grasses will be inhabited by rooms and studios with views of the sea and/or the woodland. These structures, placed on top of the canopied support, will create a line of constrasting, diversified architectures, which thereby become so many unexpected identities, the responses of artists and artists’ hang-outs.


雨棚上方,一个种满高草的露台将容纳可欣赏大海和/或林地景色的客房和一室公寓。这些空间放置在檐篷支撑的顶部,将创造出一系列对比鲜明、多样化的建筑,从而成为许多意想不到的象征、艺术家的回应和艺术家的聚会场所。


To the east, the entrance to the artists’ gardens will lead directly to the hotel as well as to the car parks located nearby. The boundary will be planted with trees, some tall, others bushier. Additional studios will sit on top of the long car park buildings, plainly asserting their presence.


在东边,艺术家花园的入口将直接通向酒店以及附近的停车场。边界将种植树木,有些高,有些则更浓密。额外的工作室将坐落在长长的停车场建筑的顶部,明确地表明他们的存在。


18.jpg19.jpg21.jpg


To the north, at the end of the great canopy, the existing harbour will be doubled in size by pontoons, where the pleasure craft of visitors and collectors will dock. Shops will line the port and will be made of concrete in an architecture offering a high level of protection.


在北面,在大雨棚的尽头,现有的港口将通过浮桥扩大一倍,游客和收藏家的游艇将停靠在那里。 商店将在港口两旁排列,并将在提供高水平保护的建筑中由混凝土制成。


The artists’ gardens will invent themselves along such lines whereby every hotel room, every studio and every museum room will express the presence of an artist and the artistic impulse. This world, promoting expressivity and difference, will invent itself starting from a site that has generated these various scenarios. They will fuel the imagination and the act of the artist. The gardens are evidence of the importance China places on the presence of urban artists and the mark artists leave on the urban fabric.


艺术家的花园将沿着这样的路线创造自己,每个酒店房间、每个工作室和每个博物馆房间都将表达艺术家的存在和艺术灵感。 这个世界,促进表现力和差异,将从产生这些不同场景的地方开始创造自己。 它们将激发艺术家的想象力和行为。 这些花园证明了中国非常重视城市艺术家的存在以及艺术家在城市肌理上留下的痕迹。


22.jpg


SEE MORE (来自)   ATELIERS JEAN NOUVEL