OPEN的 “冰山与海”是深圳海洋博物馆国际竞赛的优选奖获奖方案。该方案在亚热带的海岸构筑了六座奇异的“冰山”,旨在呼吁对全球变暖、海洋生态环境保护的重视。“冰山”给这座高速发展的大都市带来意想不到的新形象,也同时敲响环境意识的警钟:正在加速融化的极地冰层,对我们生活的影响可能并没有那么遥远!
OPEN's competition entry for Shenzhen Maritime Museum, the Icebergs and the Sea, is one of the three winning schemes chosen by a jury panel from schemes of 15 prominent international architectural teams. Six glass ‘icebergs’ arise from the subtropical coast — the design is intended to raise awareness to the issues of global warming and marine environmental protection. Icebergs bring a surprising and refreshing image to this hustle-bustle subtropical metropolis, while ringing an alarm bell: the impact of melting ice caps at the poles may not be that far away from our everyday life!
海洋博物馆是规划中的深圳市 “新十大文化设施”之一,深圳全球海洋中心城市的文化新地标。场地及其所处的大鹏半岛,尚未被全面开发,却已经记载了人类在发展过程中对海洋生态的诸多破坏性干预——养殖、核电站、石油加工厂等等,这里也经常是台风初始登陆之地。场地本身就蕴含了环境的脆弱和生态危机的紧迫性。
The Maritime Museum is one of Shenzhen's "Ten New Major Cultural Facilities" and a new cultural landmark as Shenzhen strives to develop itself as a global maritime center. The site and the peninsular it situates within, not yet developed in real-estate terms, already registering significant human disturbances to ocean ecology — extensive fish farming, nuclear power stations, petroleum plants, are the embodiment of our environmental vulnerability and urgency of the crisis.
在当下这个时刻,在这个极为特殊的场地上建立一座海洋博物馆,是一个难能可贵的机会。我们迫切需要行动,来应对人类共同面临的日益严重的环境危机。
It is an incredible opportunity, and a perilous one at the same time, to build a museum about ocean by the ocean, at this moment of history and on this particular site. It’s time of great urgency to act carefully and collectively on worsening environmental crisis facing humankind.
OPEN的提案以沿海生态为出发点,摒弃原有规划里高大的、对抗性的刚性海堤,以双层防御的柔性海堤构筑潮间带,恢复当地珍贵的红树林,为海洋生物和鸟类提供栖息地的同时,形成保障沿海区域的缓冲地带,从与海洋对抗转为共生。
Taking coastal ecology as the point of departure, OPEN proposes to turn confrontation into symbiosis. Replacing the planned hard and tall sea dike with a soft zone of defense in between two layers of seawalls at different heights. This in-between zone will be occupied by restored mangrove wetland, a natural protective barrier which also serves as habitat for marine life and migrating birds.
主展览空间的屋顶设置“内海”水池,水面高度约等于第二道防波堤顶面高度,这一策略既将台风对建筑的影响降低到最小,又大规模减少了深圳炎热气候下这个大型展览建筑的热负荷。灵活、可生长的平层高空间,易于展陈策划布置,外圈的环状服务通道保证每个展陈空间都能被便捷地服务到。
Above the roof of the main exhibition space is the manmade Inland Sea pond which levels with the higher seawall. This strategy not only minimizes the impact of the frequent seasonal typhoons on the building, but also greatly reduces the heat load on this large-scale exhibition building in the sub-tropical climate. The main exhibition space is an expansive and tall floor allowing for maximum flexibility and easy curatorial operation. All exhibition rooms can be individually and conveniently serviced by a logistics corridor loop.
博物馆的研究、办公及藏品区域位于斜坡升起的“博物冰川”里。经过红树林湿地自然净化的海水,再由“博物冰川”屋顶覆盖的水生植物层层过滤后,注入内海补偿蒸发损耗。
The research, office and storage components of the museum are accommodated in a glacier-like sloping volume covered by vegetation. Naturally filtered water drawn from the mangrove wetland runs down the slopping roof, gets further filtration by the roots of plants, and finally enters the Inland Sea pond to compensate for evaporation.
五座从水里升起的“冰山”容纳门厅、图书馆、剧场、儿童教育等主要的公共功能,同时也作为人们观览动线中定位、休憩的重要节点。一座独立的“冰山”漂于海上,其中心悬浮着一个壮观的球幕影院,将博物馆之旅推向顶峰。
Five double-layered glass iceberg-like volumes rise from the Inland Sea which house the main public programs: lobby, theater, library, and children's education, while providing visitors the sense of orientation and places to rest. One Iceberg ‘drifts’ away into the ocean, with an impressive dome theater inside. It's the apex of the whole museum journey.
在陆地与海洋之间,建筑与自然和谐相处、呼吸与共,形成一个动态平衡的生态系统。这是一部关于海洋的教科书。
Between land and sea, architecture breathes in and out with nature, humbly. The proposed museum builds itself as an organic element of nature, establishing a new and balanced ecosystem. The building intends to be an active part of marine education.
来自 (SEE MORE) OPEN
|